Deja que la noche venga (Let Evening Come) - poema
Una traducción libre del poema en inglés Let Evening Come de Jane Kenyon (1947-1995)
Deja que la noche venga.
Deja que la luz del crepúsculo
brille a través de las grietas del granero, moviéndose
por los fardos a medida que el sol desciende.
Deja que el grillo comience su canto,
al igual que la mujer hila con su aguja
en su tejido. Deja que la noche venga.
Deja que el rocío se acumule en la azada
sobre la hierba crecida. Deja que salgan las estrellas
y la luna descubra su cuerno de plata.
Deja que el zorro retorne a su guarida.
Deja que el viento amaine. Deja que el cobertizo se oscurezca.
Deja que la noche venga.
A la botella en la zanja, a la pala
en la avena, al aire en el pulmón,
deja que la noche venga.
Deja que venga como sea, y no temas.
Dios no nos deja sin consuelo,
y así, deja que la noche venga.
Deja que la noche venga.
Deja que la luz del crepúsculo
brille a través de las grietas del granero, moviéndose
por los fardos a medida que el sol desciende.
Deja que el grillo comience su canto,
al igual que la mujer hila con su aguja
en su tejido. Deja que la noche venga.
Deja que el rocío se acumule en la azada
sobre la hierba crecida. Deja que salgan las estrellas
y la luna descubra su cuerno de plata.
Deja que el zorro retorne a su guarida.
Deja que el viento amaine. Deja que el cobertizo se oscurezca.
Deja que la noche venga.
A la botella en la zanja, a la pala
en la avena, al aire en el pulmón,
deja que la noche venga.
Deja que venga como sea, y no temas.
Dios no nos deja sin consuelo,
y así, deja que la noche venga.
Comentarios
Publicar un comentario